Todos erramos, todos corregimos

La traducción se caracteriza por la convivencia de dos factores que se complementan y contraponen: la humilde discreción de sus aciertos y la insigne estridencia de sus errores. Así pues, mientras el brillante doblaje de una escena nos suele dejar simplemente complacidos y entretenidos con

Leer más…

Muchos y valientes

Los últimos acontecimientos hablan por sí solos: -España se tambalea sin remedio a golpe de tijeretazo. -La Banca no da ya ni los buenos días, aunque está recibiendo de lo lindo. -Los mercados juegan la eterna última mano con un capital que, básicamente, hace tiempo

Leer más…

La caída del titán inmobiliario: traducir mientras se hunde el barco

«Excesiva velocidad. El transatlántico embiste el témpano por estribor; se hundirá  irremediablemente. Pero la orquesta sigue tocando hasta el final».   Hundimiento del Titanic, año 1912. España, año 2006 El mercado inmobiliario destapa su cara más agresiva. El ladrillo empieza a ver triplicado su valor,

Leer más…

Diario de #AsetradBilbo (2)

Sábado 28 de abril de 2012 Llueve. Bilbao se resiste a dejarnos ver su sol. Entre la neblina aprecio una ciudad elegante (muy cambiada, según me informan los taxistas), limpia y de infraestructura ordenada (tengo que regresar con más tiempo porque parece que a todas

Leer más…

Diario de #AsetradBilbo

Viernes 27 de abril de 2012 Por fin estoy en Barajas. A un par de horitas de mi destino: Bilbao. Emocionada ante la idea de volver a pisar un sarao, después de quizá demasiado tiempo. Pero nunca es tarde, y tengo muchísimas ganas de volver

Leer más…

Siempre, traductores

Desafortunadamente me ha sido imposible estar presente en el que sin duda ha sido un emotivo homenaje a la profesión que ejercemos: el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación 2012 (@eneti2012). Sin embargo, he podido seguirlo por streaming, en Ustream. 🙂 Desde la

Leer más…