traduccion@noeliaberna.com +34 650 410 779
Cosas nuestras…

Cosas nuestras…

Los traductores somos, como ocurre en todos los oficios, apasionados y fanáticos de «lo nuestro». ¿Y qué es lo nuestro? Pues básicamente una variada ensalada de aspectos: juegos de palabras, sinónimos y antónimos, colocaciones, frases hechas, metáforas, paradojas, refranes, citas, préstamos, definiciones y un sinfín de dimes y diretes del mundo de la lengua.

Por eso, no es de extrañar que en ocasiones se nos etiquete con ese término prestado y lo cierto es que poco acertado, que ahora se emplea casi para todo: frikis.

(Dado que voy a hacer uso del término a mansalva en esta entrada, quisiera hacerlo con la venia de nuestro Excmo. DRAE, que, a día de hoy, no acaba de llevarse bien con él).

Pero entonces, ¿de qué somos frikis? Puestos a aceptar la etiqueta, yo añadiría «de la palabra», que creo que podría resumir nuestra frenética y a veces incomprendida pasión bastante bien. 🙂

Por ello, si os encontráis un día junto a «uno de nosotros» y vivís las siguientes experiencias, no os extrañéis demasiado:

  • En el cine, viendo la peli del momento, absortos en la escena, mientras el friki repite frases del guion, susurrando cosas como «no, no suena bien», o «¿eso era un chiste?», y de pronto os mira y dice: «En serio, ¿os ha hecho gracia? ¿Lo habéis pillado?».
  • En la salita, leyendo un libro, mientras el friki levanta la mirada del suyo, cierra los ojos, se levanta, se vuelve a sentar, de nuevo se levanta, coge un monolingüe, se sienta y por fin termina por buscar a saber qué dato (os preguntáis) en el reverso de la carátula.
  • En el curro, tras la reprimenda del jefe, cuando preguntáis: «¿Tú lo ves justo?», y el friki suelta: «En absoluto, pero es que además cada día habla peor».

Cosillas que nos producen cierto picor (es algo pasajero, se nos pasa):

«Va un tomate y le dice a otro: ¡Te pillé!». Por favor, si alguien se rio que me lo explique: doblaje de Cuatro Bodas y un Funeral.

«No te sueltes de mi mano» (doblaje de Titanic, como nos contaba en su original entrada Carla Botella, recordando un tuit de Curri Barceló.

Pregunto: «¿Qué haces?». Respuesta: «Aquí estamos…». «¿Qué le he preguntado?».

«Ahora en subir te llamo». Con esta yo particularmente necesito Urbason®.

«Jodidamente asqueroso». Eso debe de significar «lo más de lo más», vamos; asqueroso o cualquier otra cosa; de varios doblajes, lamento no recordar títulos en concreto, ahora mismo).

«Cuando vuelva de viaje, si eso, quedamos». ¿Si qué? ¿Si vuelves?

Y muchas otras más… Pero sed benévolos, en realidad somos de lo más adorable. Parafraseando a Ketama, «no estamos locos, que sabemos lo que queremos».

Sobre la autora

Deja un comentario

Your email address will not be published.