traduccion@noeliaberna.com +34 650 410 779
Muchos y valientes

Muchos y valientes

Los últimos acontecimientos hablan por sí solos: España se tambalea sin remedio a golpe de tijeretazo. La banca no da ya ni los buenos días, aunque está recibiendo de lo lindo. Los mercados juegan la eterna última mano con un capital que, básicamente, hace tiempo

Leer más…

Todos erramos, todos corregimos

Todos erramos, todos corregimos

La traducción se caracteriza por la convivencia de dos factores que se complementan y contraponen: la humilde discreción de sus aciertos y la insigne estridencia de sus errores. Así pues, mientras el brillante doblaje de una escena nos suele dejar simplemente complacidos y entretenidos con

Leer más…

La caída del titán inmobiliario: traducir mientras se hunde el barco

La caída del titán inmobiliario: traducir mientras se hunde el barco

«Excesiva velocidad. El transatlántico embiste el témpano por estribor; se hundirá  irremediablemente. Pero la orquesta sigue tocando hasta el final».   Hundimiento del Titanic, año 1912. España, año 2006 El mercado inmobiliario destapa su cara más agresiva. El ladrillo empieza a ver triplicado su valor,

Leer más…

Siempre, traductores

Siempre, traductores

Desafortunadamente me ha sido imposible estar presente en el que sin duda ha sido un emotivo homenaje a la profesión que ejercemos: el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación 2012 (@eneti2012). Sin embargo, he podido seguirlo por streaming, en Ustream. 🙂 Desde la

Leer más…

Intrusismo

Intrusismo

En el ejercicio de nuestra profesión todos hemos señalado alguna vez a alguien, con el ceño fruncido y pensando en la palabra «intruso». He visto y leído amplios debates al respecto, en los que podemos encontrar diversidad de opiniones, todas ellas muy aceptables y respetables,

Leer más…