traduccion@noeliaberna.com +34 650 410 779
APUNTES DE TRADUCCIÓN: la traducción automática

APUNTES DE TRADUCCIÓN: la traducción automática

Dentro del ámbito de la tecnología aplicada a la traducción existen dos procesos que no deben confundirse: la traducción automática y la traducción asistida por ordenador.

Llamamos traducción automática (TA) al proceso tecnológico mediante el cual se utiliza software (la máquina) para traducir un texto de un lenguaje natural a otro.

La traducción asistida por ordenador (TAO) es el proceso de reproducción de un texto en otra lengua que realiza la persona con la ayuda de software diseñado para tal fin.

Por tanto, el traductor emplea herramientas de TAO, que a su vez incorporan tecnologías de TA.

Los proveedores de TA más conocidos del mercado son:

-Google Translate (Google, EE. UU.)

-Microsoft Translator (Microsoft, EE. UU.)

-SDL Enterprise Translator Server, SDL Cloud y SDL Be Global (SDL, Reino Unido)

-KantamMT (Irlanda)

-Tauyou (España)

-Pangeanic (España)

-Apertium (España)

-LetsMT (Tilde, Lituania)

-Lucy LT (España)

-Systran (Francia)

-Promt (Rusia)

-Asia Online (Signapur)

-Iconic Translation Machines (Irlanda)

Las tecnologías de TA se pueden dividir en tres grandes grupos:

  1. Tecnología basada en reglas lingüísticas
  2. Tecnología basada en estadística
  3. Tecnología neuronal

Existe un cuarto grupo, el de las tecnologías híbridas, que vendrían a ser una mezcla entre las dos primeras.

TA BASADA EN REGLAS (Ruled Based Machine Translation): fue la primera en desarrollarse a finales de los 70. Utiliza diccionarios y gramáticas de las lenguas de origen y de destino.

TA BASADA EN ESTADÍSTICA (Statistical Machine Translation): utiliza grandes cantidades de textos paralelos y alineados de las lenguas de origen y de destino. También hace uso de textos monolingües. Estos textos se denominan corpus (bilingües y monolingües).

TA NEURONAL (Neural Machine Translation): es la sucesora de la estadística y, por tanto, la más moderna de todas. Se construye también a base de corpus bilingües y monolingües a los que se les añaden unas redes neuronales artificiales complejas y profundas, que emplean representaciones internas para aprender a realizar tareas extrayendo regularidades de los datos.

Es la que promete acercarse más a la traducción humana. Sin embargo, aunque está avanzando a buen ritmo gracias a la inteligencia artificial, existen muchos aspectos que deben tenerse en cuenta en el ámbito de la traducción, que van mucho más allá de trasladar textos a otro idioma. La fluidez, la creatividad, la adecuación al contexto cultural y la capacidad de reflexión son factores clave, característicos del traductor humano, que lo diferencian y distancian de las máquinas porque estas, sencillamente, no se los pueden permitir.

Sobre la autora

Deja un comentario

Your email address will not be published.