I am a Sworn Translator from English to Spanish (Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union, and Cooperation, No. 332).  I am an expert in legal, financial, and real estate translation.

I graduated in Translation and Interpretation Studies at the University of Alicante in 2000. Over time, I also became interested in proofreading, so I ended up combining both activities. So nowadays I translate and proofread. And I also read. I read a lot.

I help companies and entrepreneurs to bring their messages to their Spanish audience with coherence, the same function, and purpose for which they were created, and the professionalism they should reflect.

If you are visiting this website maybe it is because you need one of my services; or perhaps you are attracted by texts and contexts, languages, communication, books, and other creatures of the literary universe. Whatever your reason may be, I thank you for your visit and interest.

The way we express our content is a part of what forms our brand image. It is a cover letter that can open doors. But it can also close them. Often the difference between an acceptable text and a great text is not obvious at first glance. There are mediocre texts without a single spelling mistake but full of inconsistencies. There are also simple texts which perfectly fulfill their function with no need for so much rhetoric.

There are many different ways to translate a message into another language. A professional translator’s job is to make sure that nothing essential has been left behind and, to do so, the translator must understand the meaning of “essential” and adapt it to the relevant assignment in hand. The reader’s perception –our client, after all– will tell us whether we did a good job.

Please do not hesitate to contact me if you need translation or proofreading of your business documents!

My Code of Ethics

If I had to define the essentials of our job as translators, I don’t think I could find a better way to do it than this:

The information provided by our clients is confidential, therefore, we must consider it as a strict professional secret.

It is essential to meet the customer’s needs, deadlines, and the terms and conditions provided in the purchase order. We must answer their queries, make our own suggestions but also listen to theirs and try to create a comfortable atmosphere of trust and fluid and transparent communication.

Working with full competence means putting our knowledge at the client’s service, but it also means refusing projects for which we are not fully qualified and cannot provide a top-quality service.

Translating contents seamlessly and accurately into the target language means to keep the function and purpose for which they were created. When proofreading, we should improve the text but also respect the author’s style. We should always be faithful to the essence of the text. Sometimes it is not easy, but that’s what we do, right? Hard work is always worthwhile.

How would you do a job well when you don’t like it? We may be able to do it, but it won’t last and will probably end up taking its toll on us. I’m really lucky to do something I absolutely love for a living. If I ever felt empty about my job, it would just become meaningless.

 

Check out my reviews
 
 

Why a Translator?

“Without translation, we would be living in cities adjoining silence.” (George Steiner).

“A translator is a privileged writer who has the opportunity to rewrite masterpieces in his/her own language.” (Javier Marías).

“Being a translator means to be engaged in a noble project that is to communicate humans who live separated by language barriers.” (Valentín G. Yebra).

Professional member of

logoFinal