Hello! This is me.
I am a Sworn Translator from English to Spanish (Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union, and Cooperation, No. 332). I graduated in Translation and Interpretation Studies at the University of Alicante in 2000.
I am an expert in legal, financial, and real estate translation. I am also a Spanish (Castilian) Proofreader.
Since 2004 I run the company Trilogy Brokers S. L. together with my two partners. We offer administrative services for non-resident citizens’ real estate conveyances.
I help companies and entrepreneurs to bring their messages to their Spanish audience with coherence, the same function, and purpose for which they were created, and the professionalism they should reflect.
The way we express our content is a part of what forms our brand image. It is a cover letter that can open doors. But it can also close them.
There are many different ways to translate a message into another language. A professional translator’s job is to make sure that nothing essential has been left behind and, to do so, the translator must understand the meaning of “essential” and adapt it to the relevant assignment in hand. The reader’s perception –our client, after all– will tell us whether we did a good job.
If I had to define the essentials of our job as translators, I don’t think I could find a better way to do it than this:
The information provided by our clients is confidential, therefore, we must consider it as a strict professional secret.
It is essential to meet the customer’s needs, deadlines, and the terms and conditions provided in the purchase order. We must answer their queries, make our own suggestions but also listen to theirs and try to create a comfortable atmosphere of trust and fluid and transparent communication.
Working with full competence means putting our knowledge at the client’s service, but it also means refusing projects for which we are not fully qualified and cannot provide a top-quality service.
Translating contents seamlessly and accurately into the target language means to keep the function and purpose for which they were created. When proofreading, we should improve the text but also respect the author’s style. We should always be faithful to the essence of the text. Sometimes it is not easy, but that’s what we do, right? Hard work is always worthwhile.
How would you do a job well when you don’t like it? We may be able to do it, but it won’t last and will probably end up taking its toll on us. I’m really lucky to do something I absolutely love for a living. If I ever felt empty about my job, it would just become meaningless.
“Without translation, we would be living in cities adjoining silence.” George Steiner
“A translator is a privileged writer who has the opportunity to rewrite masterpieces in his/her own language.” Javier Marías
“Being a translator means to be engaged in a noble project that is to communicate humans who live separated by language barriers.” Valentín G. Yebra